Mijn naam is Jai van Essen. Ik ben volledig tweetalig opgegroeid en werk inmiddels meer dan tien jaar als vertaler Nederlands-Engels. Mijn liefde voor taal en cultuur loopt als een rode draad door mijn leven. Na de middelbare school koos ik voor de studie Engelse Taal en Literatuur aan de Universiteit van Amsterdam. In die tijd recenseerde ik ook romans voor het universiteitsblad Folia. Taal staat aan de basis van het mens-zijn, en ik ben altijd enorm geboeid door de uiteenlopende manieren waarop schrijvers ideeën verwoorden. Dit oog voor stijl en nuance vormt tevens de grondslag voor mijn werk als vertaler.
In 2015 rondde ik de opleiding tot beëdigd vertaler in strafzaken af bij de Stichting Instituut Gerechtstolken en Vertalers (SIGV) en werd ik ingeschreven in het register van Bureau Wbtv (nummer 10087). Sindsdien heb ik met de nodige nascholingscursussen en vooral heel veel praktijkervaring mijn expertise verder uitgediept. In augustus 2025 heeft de Raad voor Rechtsbijstand mijn Rbtv-inschrijving verlengd tot 2030.
Ik vertaal een breed scala aan teksten, van officiële documenten en akten tot literaire teksten, zowel vanuit als naar het Engels. In 2022 verscheen mijn Engelse vertaling van De crèche van Elle van Rijn (The Orphans of Amsterdam), en begin 2025 ook mijn vertaling van Saskia Noorts Bonuskind (The Grown-up). Hiernaast werk ik sinds 2019 als vertaler voor het Holland Festival, het internationale podiumkunstenfestival dat jaarlijks in Amsterdam plaatsvindt.